{"id":26648,"date":"2022-02-23T06:00:40","date_gmt":"2022-02-23T05:00:40","guid":{"rendered":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/?p=26648"},"modified":"2022-05-14T16:25:56","modified_gmt":"2022-05-14T14:25:56","slug":"tagli-traduzioni-outlander","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/tagli-traduzioni-outlander\/","title":{"rendered":"Tagli nelle traduzioni di Outlander <br> (e il diritto del lettore a leggere il romanzo completo)"},"content":{"rendered":"<blockquote><p>La traduzione \u00e8 una delle forme dell\u2019interpretazione e deve sempre mirare, sia pure partendo dalla sensibilit\u00e0 e dalla cultura del lettore, a ritrovare non dico l\u2019intenzione dell\u2019autore, ma l\u2019intenzione del testo, quello che il testo dice o suggerisce in rapporto alla lingua in cui \u00e8 espresso e al contesto culturale in cui \u00e8 nato.<br \/>\nDire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Umberto Eco<\/p><\/blockquote>\n<p>Lo scorso novembre, sentendo un estremo bisogno di magia in un periodo ancora cos\u00ec incerto, ho iniziato finalmente a leggere i romanzi di Harry Potter. Mi sono decisa nonostante io conosca bene tutta la serie cinematografica, convinta che nei libri c&#8217;\u00e8 sempre qualcosa in pi\u00f9.<br \/>\nVagliando le varie edizioni e rilegature, dalle brossure pi\u00f9 economiche a pregiatissime versioni illustrate, sono incappata in una nuova traduzione, rivista e corretta al termine della pubblicazione della serie. Mentre le altre traduzioni sono state elaborate in corso d&#8217;opera, e piuttosto velocemente anche, mentre J.K.Rowling non aveva ancora completato la saga. Non c&#8217;era una visione d&#8217;insieme di quel che Harry Potter sarebbe diventato, soprattutto nessuno conosceva la destinazione finale. Forse nemmeno la stessa autrice.<br \/>\nQuesta nuova traduzione \u00e8 curata da Stefano Bartezzaghi, professore di Semiotica alla IULM di Milano, insieme all&#8217;editor Viola Cagninelli, le traduttrici della prima versione Marina Astrologo e Beatrice Masini, le editor della prima stampa Serena Daniele e Daniela Gamba, la curatrice del sito di Harry Potter, Maria De Toni, la presidente della Societ\u00e0 Nazionale Harry Potter, Laura Faggioli, l&#8217;autore dello studio &#8220;Harry Potter e la filosofia&#8221;, Simone Regazzoni, nonch\u00e9 il presidente di Salani, Luigi Spagnol e il direttore editoriale, Mariagrazia Mazzitelli. Insomma, un lavorone galattico!<\/p>\n<p>Nell&#8217;introduzione all&#8217;opera, lo stesso Bartezzaghi spiega e argomenta le scelte prese, quasi a malincuore, in questa edizione: Neville Paciock (il cui cognome voleva sottolineare il carattere nervoso e pauroso del personaggio) \u00e8 tornato ad essere Neville Longbottom, forte della sua evoluzione nella storia; la casa di Tassorosso \u00e8 diventata Tassofrasso, perch\u00e9 non c&#8217;era giustificazione allo schema dei colori della case dei maghi; la professoressa Minerva MacGranitt, roccioso adattamento per un carattere spigoloso, \u00e8 di nuovo l&#8217;originale Minerva McGonagall.<br \/>\nPer fortuna, Albus Silente \u00e8 rimasto intoccato, anche se il suo cognome originale &#8220;Dumbledore&#8221; \u00e8 il nome arcaico di &#8220;bumblebee&#8221;, il calabrone, tutt&#8217;altro che silenzioso! E infatti J.K.Rowling, tempo dopo alla pubblicazione del primo romanzo, dichiar\u00f2 che lo aveva immaginato come un mago benevolo, in costante movimento, mormorando tra s\u00e9 e s\u00e9. Ma un cambio del genere non sarebbe pi\u00f9 stato accettato dai lettori italiani.<br \/>\nQuesto per dirvi <span style=\"color: #ff0000;\"><strong>quanto fondamentale \u00e8 il lavoro di traduzione per un mercato straniero.<\/strong><\/span><\/p>\n<p>Se consideriamo poi un romanzo storico, ambientato in un&#8217;epoca passata dove il linguaggio differiva parecchio rispetto al nostro contemporaneo, non solo per le espressioni ma pure per usi e costumi, comprendete quanto la traduzione diventa essenziale per la qualit\u00e0, e il successo, dell&#8217;opera tradotta. Lo sapeva bene Umberto Eco, semiologo, saggista, scrittore, filosofo, linguista e pure traduttore, che ci ha lasciato il suo saggio <em><a href=\"https:\/\/www.amazon.it\/quasi-stessa-cosa-Esperienze-traduzione\/dp\/8845274861\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione<\/a>.<\/em><\/p>\n<p>Amici e lettori qui sanno che non sono appassionata di romanzi storici (non andavo proprio per niente bene in Storia alle superiori&#8230;), eppure da qualche anno, non so bene nemmeno io come, sto leggendo proprio una serie ambientata nel passato, con una punta di rosa e di fantasy, ma soprattutto tante battaglie e whisky, che mi ha fatto scoprire una terra meravigliosa, la Scozia: la saga <strong><span style=\"color: #ff0000;\">Outlander di Diana Gabaldon.<\/span><\/strong><br \/>\nNe ho scritto in ogni dove qui sul blog, cominciando proprio dal chiedermi a che genere appartenesse: <a href=\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/romanzo-storico\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Quando si definisce \u201cromanzo storico\u201d?<\/em><\/a><br \/>\nE quando qualcuno storceva il naso, catalogandoli come romanzetti soft porn per casalinghe, ho rintracciato la risposta ironica della stessa autrice in mezzo a uno dei suoi libri: <a href=\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/outlander-pregiudizio-del-lettore\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Il pregiudizio del lettore<\/em><\/a>\u00a0(oh s\u00ec, io adoro il suo essere pungente e divertente, senza scomporsi \ud83d\ude09 )<br \/>\nDiana Gabaldon scrive scene erotiche di tutto rispetto, non crude ma poetiche, non banali ma liriche, una vera maestra. Per questo mi sono anche messa a studiare il suo saggio <em><a href=\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/adesso-prendimi-outlander-diana-gabaldon\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">E adesso prendimi. Come scrivo le scene di sesso di Outlander<\/a>.<\/em>\u00a0Segue la regola del 3, perch\u00e9 il triangolo vince su tutti, ahem&#8230;<br \/>\nSoprattutto nella primavera del 2018 ho preso di corsa un treno notte per Parigi per poter conoscere l&#8217;autrice dal vivo: <a href=\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/diana-gabaldon-livre-paris\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Incontrare Diana Gabaldon al Livre Paris<\/em><\/a>\u00a0(e forse quel viaggio serviva proprio al post di oggi!)<\/p>\n<p>La prima edizione inglese \u00e8 stata pubblicata nel lontano 1991, con il primo titolo della serie &#8220;Outlander&#8221;. In Italia vi \u00e8 giunta nel 1993, ma con un&#8217;edizione ridotta. La traduzione attuale \u00e8 stata pubblicata da Corbaccio a partire dal 2003, come &#8220;Outlander &#8211; La straniera&#8221;. Via via sono giunti anche gli altri romanzi della serie, solo che nel mercato italiano sono stati divisi in due volumi ciascuno, ritenendo gli originali inglesi troppo voluminosi per le lettrici italiane (il target \u00e8 prevalentemente femminile).<br \/>\nIn breve, questa \u00e8 la trama, o quanto meno l&#8217;inizio del primo romanzo, della serie Outlander:<\/p>\n<p><em>1945, Inverness, Scozia. Claire Randall, infermiera militare, \u00e8 in viaggio con suo marito Frank, dopo la fine della guerra. Durante una passeggiata si ritrova all\u2019interno di un cerchio di pietre druidico, che la trasporta indietro nel tempo, al 1743. S\u2019imbatte nell\u2019esercito inglese e in un gruppo di banditi scozzesi delle Highlands, dai quali viene rapita. Viene condotta al castello di Leoch, residenza del clan MacKenzie, e qui trattenuta, perch\u00e8 reputata una spia. Per salvarla dagli inglesi, sar\u00e0 costretta a diventare scozzese, sotto la protezione del clan, sposandosi con il giovane James Fraser. Lungo varie peripezie, un matrimonio combinato diventer\u00e0 un amore pi\u00f9 che ricambiato e Claire sceglier\u00e0 di non tornare al presente, ma lottare per evitare la disastrosa battaglia di Culloden, fine dei clan scozzesi.<\/em><\/p>\n<p>Se vi interessa leggere un riassunto pi\u00f9 irriverente, seguendo le stagioni della serie televisiva prodotta dalla Starz, lo trovate qui: <a href=\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/outlander-starz-stagioni-precedenti\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Outlander spiegato agli amici<\/em><\/a>\u00a0(sempre in aggiornamento)<br \/>\nPoi se volete curiosare ancora, quest&#8217;estate un&#8217;amica blogger mi ha pure sfidato a rispondere, con un racconto, alla domanda pi\u00f9 difficile per una lettrice della saga: <em>Sei dinanzi alle pietre di Craigh na Dun e puoi varcare la soglia del tempo, dove scegli di andare e soprattutto cosa scegli di portare con te?<\/em><br \/>\nHo risposto con questo post, tradotto anche in inglese con l&#8217;aiuto di amiche madrelingua: <a href=\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/craigh-na-dun-outlander\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Craigh na Dun<\/em><\/a><\/p>\n<p>Ma torniamo al punto: la traduzione. Partendo la storia dal 1945, \u00e8 chiaro che il linguaggio della protagonista Claire deve essere adeguato a quegli anni, al periodo della Seconda Guerra Mondiale. Quando per\u00f2 si ritrova nel 1743, la traduzione deve tenere conto di un altro binario parallelo: mentre Claire parla e ragiona al suo tempo, tutti gli altri personaggi parlano e ragionano duecento anni indietro. Un esempio banale per comprendere meglio: Claire sa che cos&#8217;\u00e8 una &#8220;bicicletta&#8221;, ma quando la nomina, senza troppo pensarci, Jamie Fraser non ha la pi\u00f9 pallida idea a cosa lei si riferisca.<br \/>\nQuesto dovrebbe essere solo un problema della scrittrice, penserete voi. Ma anche <strong><span style=\"color: #ff0000;\">il linguaggio si evolve nel tempo, nascono e muoiono parole continuamente, senza che ce ne rendiamo conto.<\/span><\/strong> Un esempio preso proprio da Outlander (ne ho scritto qui: <a href=\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/regole-di-un-dialogo\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Le regole di un dialogo che funziona<\/em><\/a>): nel testo originale Diana Gabaldon usa il verbo &#8220;canoodle&#8221;, tradotto poi con l&#8217;italiano &#8220;pomiciare&#8221;, inteso come sbaciucchiare. Deriva dalla pietra pomice, usata per lisciare e levigare le superfici. Ma prima che questa pietra venisse scoperta, come oggetto e come utilizzo, non poteva certo essere coniato quel verbo. Quindi un traduttore deve comprendere il significato che l&#8217;autore sta dando alle sue parole e cercare nella nostra lingua il vocabolo adatto, per il tempo corretto del romanzo.<br \/>\nDa qui capite la complessit\u00e0 di tradurre un romanzo storico, oltre che scriverlo.<\/p>\n<p>Per quanto riguarda Outlander sono convinta che sia stato fatto un buon lavoro, per lo meno fino a dove sono arrivata a leggere io l&#8217;intera serie. Certo non ho sempre sotto il naso il testo originale in inglese, n\u00e9 sarei in grado di farne delle valutazioni.<br \/>\nQuel che non mi aspettavo, e che ho scoperto di recente proprio grazie alle lettrici del gruppo <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/groups\/668662009853547\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Il Cerchio Segreto di Outlander Italy<\/em><\/a>, \u00e8 che nel testo ci siano stati alcuni tagli&#8230; \ud83d\ude2e<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<h2><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-26647\" src=\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_Starz_New_chapter_small.jpg\" alt=\"Outlander Starz New chapter - Season 6\" width=\"600\" height=\"600\" srcset=\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_Starz_New_chapter_small.jpg 800w, https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_Starz_New_chapter_small-300x300.jpg 300w, https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_Starz_New_chapter_small-150x150.jpg 150w, https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_Starz_New_chapter_small-768x768.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><br \/>\n<span style=\"color: #ff0000;\">Il taglio delle traduzioni in Outlander<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #ff0000;\">Due esempi nelle edizioni italiane<\/span><\/h2>\n<p>Ho cominciato a leggere Outlander in ebook, perch\u00e9 una carissima amica, professoressa di Storia, me lo ha consigliato.<br \/>\nHo acquistato l&#8217;ebook&#8230; e poi mi sono fiondata in libreria a comprare <a href=\"https:\/\/www.corbaccio.it\/libri\/outlander-la-straniera-9788863801453\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>l&#8217;edizione cartonata Corbaccio<\/em><\/a>\u00a0del gennaio 2015, la prima ristampa con l&#8217;immagine tratta dalla serie televisiva della Starz, ad oggi esaurita e non pi\u00f9 disponibile. Dopo solo tre volumi, hanno smesso di produrre quell&#8217;edizione, con mio sommo rammarico e intenso fastidio. Un collezionista di libri detesta non poter terminare la propria collezione&#8230;<br \/>\nQuindi ho ricominciato con <a href=\"https:\/\/www.amazon.it\/straniera-Diana-Gabaldon\/dp\/8850206437\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>l&#8217;edizione in brossura della TEA<\/em><\/a>, pubblicata dal 2004 senza interruzioni di sorta. La traduzione \u00e8 comunque la stessa identica, sia delle edizioni Corbaccio (di cui posseggo tutti gli ebook) che dell&#8217;economica TEA.<br \/>\nSiccome non mi accontento facilmente, ho acquistato poi anche gli ebook in inglese, della Delta trade paperback, <a href=\"https:\/\/www.amazon.com\/Outlander-Anniversary-Collectors-Diana-Gabaldon\/dp\/0440423201\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>edizione speciale 20esimo anniversario<\/em><\/a>, del Luglio 2001.<\/p>\n<p>Se vi state chiedendo il perch\u00e9 di tutte questi miei acquisti: preferisco leggerli in cartaceo, ho bisogno del profumo della carta per questa storia, ma le ricerche sono pi\u00f9 veloci con gli ebook consultabili dal computer. Se devo cercare una citazione o un riferimento, basta un click. Mi ero gi\u00e0 incuriosita sulla qualit\u00e0 dei testi originali inglesi, e cos\u00ec alla fine ho preso anche quelli.<br \/>\nA pochi libri concedo una tale profusione della mia carta di credito. L&#8217;unica altra serie per cui l&#8217;ho fatto \u00e8 <a href=\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/intervista-stephenie-meyer-twilight\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Twilight<\/em><\/a> di Stephenie Meyer.<\/p>\n<p>Cos\u00ec, su segnalazione delle lettrici che conoscono Outlander direttamente dall&#8217;inglese, ho potuto cercare i due tagli in entrambe le edizioni e confrontarli direttamente. Per entrambi, vi evidenzio i pezzi e dove sono inseriti, cos\u00ec che possiate comprendere al meglio.<\/p>\n<h3><span style=\"color: #ff0000;\">Horrocks<\/span><\/h3>\n<p>In questo punto del romanzo, Jamie e Claire sono gi\u00e0 sposati e in viaggio nelle Highlands, al seguito di parte del clan condotto da Dougal McKenzie. Jamie deve incontrare Horrocks, un disertore delle Giubbe Rosse inglesi che dice di avere informazioni su chi ha commesso davvero l&#8217;omicidio di cui \u00e8 accusato, e ricercato, lo stesso Jamie. Claire vuole seguire Jamie in questo incontro, mentre lui la vuole lasciare da parte, al sicuro.<\/p>\n<p><em>ENGLISH<\/em><br \/>\n<em>\u201cNo,\u201d I said stubbornly. \u201cI\u2019m coming with you.\u201d Some sense of pride made me unwilling to tell him that I was frightened of being away from him. But I was willing to tell him that I was frightened for him.<\/em><br \/>\n<em>\u201cYou said yourself you don\u2019t know what will happen with Horrocks,\u201d I argued. \u201cI don\u2019t want to wait here, wondering all day what\u2019s happening to you. Let me come with you,\u201d I coaxed. \u201cI promise I\u2019ll stay out of sight during the meeting. But I don\u2019t want to stay here alone, worrying all day.\u201d<\/em><br \/>\n<em>He sighed impatiently, but didn\u2019t argue further. <span style=\"color: #ff0000;\">\u00a7\u00a7\u00a7 When we reached the copse, though, he leaned over and seized my horse\u2019s bridle, forcing me off the road into the grass. He slid off his horse, tying both sets of reins to a bush. Ignoring my vociferous objections, he disappeared into the trees. Stubbornly, I refused to dismount. He couldn\u2019t make me stay, I thought.<\/span><\/em><br \/>\n<em><span style=\"color: #ff0000;\">He came down at last to the road. \u00a7\u00a7\u00a7<\/span> The others had gone on before, but Jamie, mindful of our last experience with deserted glades, wouldn\u2019t leave until he had thoroughly searched the copse, quartering methodically through the trees and swishing the tall grass with a stick. Coming back, he untied the horses, and swung up into his saddle.<\/em><br \/>\n<em>\u201cIt\u2019s safe,\u201d he said. \u201cRide up well into the thicket, Claire, and hide yourself and the horse. I\u2019ll be back for ye, as soon as our business is done. I canna tell how long, but surely by sunset.\u201d<\/em><br \/>\nChapter 20 &#8211; DESERTED GLADES<br \/>\nPag 324 ebook &#8211; <a href=\"https:\/\/www.amazon.com\/Outlander-Anniversary-Collectors-Diana-Gabaldon\/dp\/0440423201\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Outlander of Diana Gabaldon &#8211; Delta trade paperback &#8211; 20th Anniversary edition &#8211; July 2001<\/em><\/a><\/p>\n<p><em>ITALIANO<\/em><br \/>\n<em>\u00abNo\u00bb, ripetei testarda. \u00abIo voglio venire con te.\u00bb Se un certo orgoglio mi impediva di dirgli che avevo paura di restare lontana da lui, non avevo problemi a esprimergli i miei timori per la sua incolumit\u00e0.<\/em><br \/>\n<em>\u00abTu stesso hai detto che non sai cosa potr\u00e0 succedere, con quell\u2019Horrocks \u00bb, argomentai. \u00abNon voglio starmene qui ad aspettare, e a chiedermi tutto il giorno che ne \u00e8 stato di te. Lasciami venire\u00bb, lo blandii. \u00abTi prometto che me ne star\u00f2 fuori dai piedi, durante l\u2019appuntamento. Ma non voglio rimanere qui a preoccuparmi.\u00bb<\/em><br \/>\n<em>Sospir\u00f2 di impazienza, per\u00f2 smise di discutere. <span style=\"color: #ff0000;\">[PARTE MANCANTE]<\/span> Gli altri se ne erano gi\u00e0 andati, ma Jamie, memore dell\u2019ultima esperienza nella radura deserta, non volle partire prima di aver attentamente setacciato il boschetto, scrutando metodicamente tra gli alberi e perlustrando l\u2019erba alta con un bastone. Dopodich\u00e9 sleg\u00f2 i cavalli e mont\u00f2 in sella.<\/em><br \/>\n<em>\u00ab\u00c8 tutto a posto\u00bb, disse. \u00abAddentrati ben bene in quel folto d\u2019alberi, Claire, e nasconditi insieme al cavallo. Torner\u00f2 da te non appena avremo finito. Non so dirti quanto tempo ci vorr\u00e0, ma di sicuro non oltre il tramonto.\u00bb<\/em><br \/>\nCapitolo 20 &#8211; Radure deserte<br \/>\nPag. 358 edizione cartacea &#8211; <a href=\"https:\/\/www.amazon.it\/straniera-Diana-Gabaldon\/dp\/8850206437\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Outlander La straniera di Diana Gabaldon &#8211; TEA &#8211; 2004<\/em><\/a><\/p>\n<p>Traduzione del pezzo mancante:<br \/>\n<em>Quando arrivammo al boschetto, per\u00f2, si chin\u00f2 e afferr\u00f2 le briglie del mio cavallo, costringendomi a lasciare la strada verso l&#8217;erba. Scivol\u00f2 gi\u00f9 dal suo cavallo, legando entrambe le redini a un cespuglio. Ignorando le mie rumorose obiezioni, scomparve tra gli alberi. Ostinatamente, mi rifiutai di smontare. Non poteva costringermi a restare, pensai.<\/em><br \/>\n<em>Alla fine scese sulla strada.<\/em><\/p>\n<p>Non mi sembra un pezzo fondamentale, per carit\u00e0. Mi d\u00e0 comunque fastidio che manchi nella traduzione, ma <strong><span style=\"color: #ff0000;\">fa supporre ad una svista in lavorazione.<\/span><\/strong> Cosa che in romanzi di queste dimensioni pu\u00f2 accadere. Errare humanum est, farei fatica anch&#8217;io a maneggiare un testo di 836 pagine. Questo per\u00f2 mostra che il povero traduttore \u00e8 anche stato lasciato da solo. Non dovrebbe esserci un correttore di bozze che lo aiuta? Un curatore di collana?<br \/>\nOvviamente quelle figure sono un costo e specie per le traduzioni di autori emergenti (come lo era Diana Gabaldon all&#8217;epoca della traduzione per il mercato italiano) non viene sostenuto dalle case editrici.<br \/>\nPer\u00f2. Certo che c&#8217;\u00e8 un &#8220;per\u00f2&#8221;. Nel momento in cui Outlander diventa una serie televisiva ben lanciata, e i romanzi vengono ristampati ovunque con le immagini tratte dalla stessa serie, non ci spendiamo due centesimi per ricontrollare e\/o rinfrescare la traduzione? Non poteva essere considerato un investimento per il futuro?!<\/p>\n<h3><span style=\"color: #ff0000;\">If God made man in His own image<\/span><\/h3>\n<p>In questa scena, entriamo nella camera da letto di Jamie e Claire, in punta di piedi. Per la verit\u00e0 \u00e8 indietro rispetto alla scena precedente, ma l&#8217;ho scoperta dopo, e soprattutto la sua mancanza \u00e8, dal punto di vista del lettore, pi\u00f9 grave. Da quel che ho capito, c&#8217;\u00e8 stato <strong><span style=\"color: #ff0000;\">una censura deliberata e voluta dalla casa editrice<\/span><\/strong> (non dalla traduttrice, cos\u00ec come ha spiegato lei stessa), in quanto ritenuto blasfemo. Tengo a precisare che Jamie Fraser \u00e8 molto pi\u00f9 religioso della moglie, tanto da arrivare vergine al matrimonio con severa convinzione (erano proprio altri tempi&#8230;)<\/p>\n<p><em>ENGLISH<\/em><br \/>\n<em>He rolled above me and I opened my legs, wincing slightly as he entered me. He laughed softly. \u201cAye, I\u2019m a bit sore, too. Do ye want me to stop?\u201d I wrapped my legs around his hips in answer and pulled him closer.<\/em><br \/>\n<em>\u201cWould you stop?\u201d I asked.<\/em><br \/>\n<em>\u201cNo. I can\u2019t.\u201d<\/em><br \/>\n<em>We laughed together, and rocked slowly, lips and fingers exploring in the dark.<\/em><br \/>\n<em>\u201cI see why the Church says it is a sacrament,\u201d Jamie said dreamily.<\/em><br \/>\n<em>\u201cThis?\u201d I said, startled. \u201cWhy?\u201d<\/em><br \/>\n<em>\u201cOr at least holy,\u201d he said. \u201cI feel like God himself when I\u2019m in you.\u201d<\/em><br \/>\n<em>I laughed so hard he nearly came out. He stopped and gripped my shoulders to steady me.<\/em><br \/>\n<span style=\"color: #ff0000;\"><em>\u00a7\u00a7\u00a7<\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #ff0000;\"><em>\u201cWhat\u2019s so funny?\u201d<\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #ff0000;\"><em>\u201cIt\u2019s hard to imagine God doing this.\u201d<\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #ff0000;\"><em>Jamie resumed his movements. \u201cWell, if God made man in His own image, I should imagine He\u2019s got a cock.\u201d He started to laugh as well, losing his rhythm again. \u201cThough ye dinna remind me much of the Blessed Virgin, Sassenach.\u201d<\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #ff0000;\"><em>We shook in each other\u2019s arms, laughing until we came uncoupled and rolled apart.<\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #ff0000;\"><em>\u00a7\u00a7\u00a7<\/em><\/span><br \/>\n<em>Recovering, Jamie slapped my hip. \u201cGet on your knees, Sassenach.\u201d<\/em><br \/>\n<em>\u201cWhy?\u201d<\/em><br \/>\n<em>\u201cIf you\u2019ll not let me be spiritual about it, you\u2019ll have to put up wi\u2019 my baser nature. I\u2019m going to be a beast.\u201d He bit my neck. \u201cDo ye want me to be a horse, a bear, or a dog?\u201d<\/em><br \/>\n<em>\u201cA hedgehog.\u201d<\/em><br \/>\n<em>\u201cA hedgehog? And just how does a hedgehog make love?\u201d he demanded.<\/em><br \/>\n<em>No, I thought. I won\u2019t. I will not. But I did. \u201cVery carefully,\u201d I replied, giggling helplessly. So now we know just how old that one is, I thought.<\/em><br \/>\nChapter 17 &#8211; WE MEET A BEGGAR<br \/>\nPag 292 ebook &#8211; <a href=\"https:\/\/www.amazon.com\/Outlander-Anniversary-Collectors-Diana-Gabaldon\/dp\/0440423201\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Outlander of Diana Gabaldon &#8211; Delta trade paperback &#8211; 20th Anniversary edition &#8211; July 2001<\/em><\/a><\/p>\n<p><em>ITALIANO<\/em><br \/>\n<em>Mi rotol\u00f2 sopra e mi apr\u00ec le gambe, trasalendo appena quando entr\u00f2. Rise piano. \u00abAye, fa un po\u2019 male anche a me. Vuoi che mi fermi?\u00bb Per tutta risposta gli avvolsi le gambe attorno ai fianchi e lo strinsi pi\u00f9 forte.<\/em><br \/>\n<em>\u00abE tu, vuoi fermarti?\u00bb gli chiesi.<\/em><br \/>\n<em>\u00abNo. Non posso.\u00bb<\/em><br \/>\n<em>Ridemmo insieme e ci dondolammo lentamente, con le labbra e le dita che si esploravano reciprocamente nel buio.<\/em><br \/>\n<em>\u00abAdesso capisco come mai la Chiesa dice che \u00e8 un sacramento\u00bb, disse Jamie trasognato.<\/em><br \/>\n<em>\u00abQuesto?\u00bb feci io, allarmata. \u00abPerch\u00e9?\u00bb<\/em><br \/>\n<em>\u00abO perlomeno che \u00e8 qualcosa di sacro\u00bb, rispose lui. \u00abMi sento divino, quando sono dentro di te.\u00bb<\/em><br \/>\n<em>Scoppiai a ridere talmente forte che lui fu sul punto di uscire fuori. Si ferm\u00f2 e mi afferr\u00f2 le spalle per calmarmi.<\/em><br \/>\n<span style=\"color: #ff0000;\"><em>[PARTE MANCANTE]<\/em><\/span><br \/>\n<em>Dopo aver ripreso fiato, Jamie mi diede una pacca su un fianco. \u00abInginocchiati, Sassenach.\u00bb<\/em><br \/>\n<em>\u00abPerch\u00e9?\u00bb<\/em><br \/>\n<em>\u00abSe non lasci che io sia spirituale, allora dovrai sopportare la mia natura pi\u00f9 bassa. Adesso sar\u00f2 una bestia.\u00bb Mi mordicchi\u00f2 il collo. \u00abVuoi che sia un cavallo, un orso o un cane?\u00bb<\/em><br \/>\n<em>\u00abUn riccio.\u00bb<\/em><br \/>\n<em>\u00abUn riccio? E com\u2019\u00e8 che fanno l\u2019amore, i ricci?\u00bb domand\u00f2.<\/em><br \/>\n<em>No, pensai. Non lo far\u00f2. Non posso farlo. Eppure cedetti. \u00abCon molta attenzione\u00bb, replicai, ridacchiando a pi\u00f9 non posso. Dunque ora sappiamo quanto sia antica questa pratica, pensai.<\/em><br \/>\nCapitolo 17 &#8211; Incontriamo un mendicante<br \/>\nPag. 326 edizione cartacea &#8211; <a href=\"https:\/\/www.amazon.it\/straniera-Diana-Gabaldon\/dp\/8850206437\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Outlander La straniera di Diana Gabaldon &#8211; TEA &#8211; 2004<\/em><\/a><\/p>\n<p>Traduzione del pezzo mancante:<br \/>\n<em>\u201cCosa c&#8217;\u00e8 di cos\u00ec divertente?\u201d<\/em><br \/>\n<em>\u201c\u00c8 dura immaginare Dio fare questo.\u201d<\/em><br \/>\n<em>Jamie riprese a muoversi. \u201cBeh, se Dio ha creato l&#8217;uomo a Sua immagine, posso presumere che abbia un cazzo.\u201d Anche lui inizi\u00f2 a ridere, perdendo di nuovo il ritmo. \u201cBench\u00e9 tu non mi faccia proprio pensare alla Beata Vergine, Sassenach.\u201d<\/em><br \/>\n<em>Tremammo uno nelle braccia dell\u2019altra, ridendo finch\u00e9 non ci separammo e rotolammo distanti.<\/em><\/p>\n<p>A questo punto dovete immaginare la mia faccia bloccata nell&#8217;urlo di Munch&#8230;<br \/>\nBlasfemo? Cosa accidenti c&#8217;\u00e8 di blasfemo? Non sta nominando il nome di Dio invano, n\u00e9 sta offendendo Dio o la Beata Vergine. E se alla Corbaccio (ricordo che TEA \u00e8 un&#8217;edizione economica, ma la prima stampa \u00e8 stata curata da Corbaccio, sempre del gruppo editoriale Mauri Spagnol &#8211; GeMS) si fossero degnati di leggerlo ben bene il romanzo, non ci sarebbero stati dubbi che il ragionamento di Jamie non ha intenzioni blasfeme. Poco sopra riconosce l&#8217;unione dei due corpi di uomo e donna come un sacramento, qualcosa di divino, e quindi che pu\u00f2 concretizzarsi solo all&#8217;interno del matrimonio. Sbatto i pugni sulla scrivania e inorridisco. Anche ora, mica mi \u00e8 passata&#8230;<\/p>\n<p>Oltretutto \u00e8 un sopruso perch\u00e9 toglie l&#8217;ironia di Jamie Fraser, quel suo essere sfacciatamente malandrino, specie sotto le lenzuola. Toglie la complicit\u00e0 tra marito e moglie, il loro amarsi fisicamente anche ridendo e scherzando sulla cosa. Toglie anche l&#8217;arguzia dell&#8217;autrice che di sicuro quelle parole non le ha buttate l\u00ec per caso. <strong><span style=\"color: #ff0000;\">Toglie. E questo, come lettore, mi d\u00e0 veramente parecchio fastidio.<\/span><\/strong><br \/>\nEra davvero necessario tagliare questo punto? Si rischiava veramente l&#8217;intervento della censura sulla stampa? Occorre probabilmente andare a ritroso nel tempo (niente pietre, promesso) e ragionare sugli anni di pubblicazione.<\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #ff0000;\">Outlander \u00e8 uscito negli Stati Uniti nel 1991.<\/span> <\/strong>E&#8217; stato poi pubblicato in Italia nel 1993 da Sonzogno (poi anche per il Club del libro), in una versione ridotta col titolo &#8220;Ovunque nel tempo&#8221;, all&#8217;incirca 1\/4 del romanzo originale con traduzione di Linda De Angelis. Purtroppo non ho questa edizione, non \u00e8 facilmente rintracciabile oramai, quindi non posso sapere se la censura era gi\u00e0 stata fatta in quel momento.<br \/>\nNel 2003 Corbaccio ha acquistato i diritti e affidato la traduzione a Valeria Galassi, fino al quinto romanzo inglese &#8220;The Fiery Cross&#8221;, che nel mercato italiano \u00e8 stato sdoppiato in &#8220;La croce di fuoco&#8221; e &#8220;Vessilli di guerra&#8221; (gi\u00e0, per chi non lo sapesse, da noi i romanzi sono stati tutti sdoppiati, eccetto il primo, ed oggi abbiamo una lista di 15 titoli, invece degli 8 originali).<br \/>\nPoi la traduzione dei romanzi successivi, dal 2008 fino ad oggi, \u00e8 passata a Chiara Brovelli. Non posso dire nulla su questo cambio di traduttore, non se ne conoscono le motivazioni da parte di Corbaccio, anche se \u00e8 presumibile che siano di natura economica. Altrimenti, perch\u00e9 passare una saga cos\u00ec complessa e sfaccettata ad un nuovo traduttore, col rischio di incespicare tra parole ricorrenti e significati particolari, che solo chi ha seguito dall&#8217;inizio pu\u00f2 afferrare al volo? Nel 2008 probabilmente la serie dei romanzi aveva perso mordente, era poco conosciuta, vendeva il giusto ma non troppo, non c&#8217;era nemmeno l&#8217;ombra della serie televisiva della Starz, uscita solo nel 2015.<\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #ff0000;\">Dunque la traduzione, e la censura, di questa scena risale al 2003.<\/span><\/strong> Uhm, erano forse degli anni bui per cui un tale passaggio poteva essere mal recepito dalle lettrici? Beh, <em>L&#8217;amante di Lady Chatterley<\/em> di D.H. Lawrence \u00e8 stato liberato dalla censura nel 1963 e subito dopo venne ripubblicato anche <a href=\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/john-cleland-fanny-hill\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Fanny Hill. Memorie di una donna di piacere<\/em><\/a>\u00a0di John Cleland (scoperto, per altro, proprio tra le pagine de <em>Il cerchio di pietre<\/em>, sempre della serie Outlander, lo leggeva lo stesso Jamie Fraser, buongustaio&#8230;) Vuoi vedere che nel 2003, quarant&#8217;anni dopo, siamo diventati improvvisamente puritani?!<\/p>\n<p>Mentre elucubravo improperi di varia natura, mi sono ricordata di un altro prezioso oggetto riposto in libreria.<br \/>\nL&#8217;edizione cartacea di <em>Le chardon et le tartan<\/em>, la versione francese di Outlander! \ud83d\ude00<br \/>\nCome saranno messi i nostri cugini d&#8217;Oltralpe con le traduzioni?!<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-26643\" src=\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_edizione_italiano_francese.jpg\" alt=\"Outlander - Le chardon et le tartan - Diana Gabaldon\" width=\"650\" height=\"488\" srcset=\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_edizione_italiano_francese.jpg 1000w, https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_edizione_italiano_francese-300x225.jpg 300w, https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_edizione_italiano_francese-768x576.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 650px) 100vw, 650px\" \/><\/p>\n<h2><span style=\"color: #ff0000;\">Le pagine mancanti di Outlander<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #ff0000;\">nella versione francese J&#8217;ai Lu<\/span><\/h2>\n<p>Come vi ho detto sopra, nel marzo del 2018 ho conosciuto la scrittrice alla Fiera del Libro di Parigi. Ne ho raccontato qui, dove potete vedere le foto (e pure la bufera di neve quel weekend!): <a href=\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/diana-gabaldon-livre-paris\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Incontrare Diana Gabaldon al Livre Paris<\/em><\/a><\/p>\n<p>L&#8217;editore francese J&#8217;ai Lu aveva organizzato diversi appuntamenti, tra conferenze stampa, interviste, incontro con i blogger e le amministratrici dei fandom francesi, lunghe file di lettrici in attesa di farsi firmare una copia dei loro romanzi preferiti.<br \/>\nProprio per accedere al firmacopie, era necessario acquistare un libro l\u00ec in fiera, allo stand di J&#8217;ai Lu. Avevo portato con me il mio prezioso volume di <a href=\"https:\/\/www.amazon.it\/Outlandish-Companion-1-Diana-Gabaldon\/dp\/1780894937\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>The Outlandish Companion<\/em><\/a>\u00a0(purtroppo ancora non tradotto in italiano, grrrrr!) ma comunque ho dovuto acquistare <a href=\"https:\/\/www.jailu.com\/le-chardon-et-le-tartan\/9782290065242\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Le chardon et le tartan<\/em><\/a>\u00a0(trad. Il cardo e il tartan), l&#8217;edizione francese di Outlander.<br \/>\nBeh, poco male, visto che adesso mi \u00e8 tornato utile. Si vede che era destino! \ud83d\ude00<\/p>\n<p>Tenete conto che <strong><span style=\"color: #ff0000;\">J&#8217;ai Lu in Francia \u00e8 una casa editrice di tascabili alquanto quotata.<\/span> <\/strong>Fa parte del Groupe Madrigall, terzo editore francese per fatturato, ha una linea editoriale molto varia, spazia dalla fantascienza ai fumetti, pubblica autori del calibro di Fred Vargas, Paulo Coelho, Michel Houellebecq, George RR Martin, Nora Roberts, Sylvia Day, David Foster Wallace, Isaac Asimov, HP Lovecraft, Philip K.Dick, Stephen King, Neil Gaiman. Per citarne solo alcuni. Alla Fiera del Libro a Parigi era impossibile non notare la vastita del loro stand.<br \/>\nNon era nemmeno la prima volta che Diana Gabaldon veniva invitata in Europa da J&#8217;ai Lu (mentre qui in Italia non si \u00e8 vista&#8230;)<\/p>\n<p>Scopro solo ora per\u00f2 che <strong><span style=\"color: #ff0000;\">pure J&#8217;ai Lu aveva pubblicato i romanzi dividendoli in due volumi, fino al 2014<\/span><\/strong> quando, in occasione della serie televisiva della Starz, ha rivisto tutto il piano commerciale e li ha ripubblicati in un unico libro. Lo potete verificare nel prospetto delle varie edizioni su Wikipedia in francese: <a href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Le_Chardon_et_le_Tartan\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Le chardon et le tartan<\/em><\/a><br \/>\nAndiamo comunque a vedere cosa ho scoperto sulla mia copia cartacea&#8230;<\/p>\n<h3><span style=\"color: #ff0000;\">Horrocks<\/span><\/h3>\n<p>Non vi posso riportare il testo scritto perch\u00e9 non ho l&#8217;ebook da cui ricopiarlo, ma potete capire dalla foto che il testo c&#8217;\u00e8 quasi tutto. Inizia subito dopo il mio segnalibro giallo, dalla frase &#8220;Nous repart\u00eemes mais, arriv\u00e8s au niveau du petit bois&#8230;&#8221; fino a &#8220;Il ne pouvat tout de m\u00eame pas me forcer \u00e0 rester l\u00e0!&#8221; Mancherebbe solo la frase &#8220;Alla fine scese sulla strada.&#8221; prima del paragrafo successivo.<br \/>\nPoco male, diciamo che \u00e8 accettabile. Nelle traduzioni c&#8217;\u00e8 anche da tenere conto del modo di esprimersi della lingua in cui si traduce, della sua musicalit\u00e0 nonch\u00e9 di come sono abituati i lettori contemporanei.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_Le_chardon_et_le_tartan_cap20.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-26646\" src=\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_Le_chardon_et_le_tartan_cap20.jpg\" alt=\"Outlander - Le chardon et le tartan - Chapitre 20\" width=\"650\" height=\"488\" srcset=\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_Le_chardon_et_le_tartan_cap20.jpg 1000w, https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_Le_chardon_et_le_tartan_cap20-300x225.jpg 300w, https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_Le_chardon_et_le_tartan_cap20-768x576.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 650px) 100vw, 650px\" \/><\/a><br \/>\nChapitre 20 &#8211; Les clairi\u00e8res d\u00e9sertes<br \/>\nPag. 411 edizione cartacea &#8211; <a href=\"https:\/\/www.jailu.com\/le-chardon-et-le-tartan\/9782290065242\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Le chardon et le tartan &#8211; J&#8217;AI LU 2017<\/em><\/a><\/p>\n<h3><span style=\"color: #ff0000;\">If God made man in His own image<\/span><\/h3>\n<p>Vado a cercare l&#8217;altro passaggio. E non lo trovo. Scorro avanti e indietro le pagine dell&#8217;edizione francese e qualcosa mi sfugge. Allora riprendo quella italiana e controllo, paragrafo per paragrafo.<br \/>\n<strong><span style=\"color: #ff0000;\">Ebbene qui mancano la bellezza di 4 pagine<\/span><\/strong>, l&#8217;intera scena al completo di Jamie e Claire in camera da letto. Non \u00e8 stato censurato il pezzo di dialogo ritenuto blasfemo per il mercato italiano, no no. Hanno proprio cancellato completamente un pezzo di romanzo, per altro bellissimo, erotico e poetico come solo zia Diana sa scrivere, per conto mio. Marito e moglie in camera da letto, freschi di matrimonio, che sperimentano uno il corpo dell&#8217;altra, ridendo e imbarazzandosi, quando lei si vergogna per il proprio odore (sono in viaggio, costretti a lavarsi quando possibile) e lui le spiega che i cavalli si addestrano bene proprio insegnandogli a riconoscere l&#8217;odore&#8230; e vi lascio immaginare dove lui piazza la sua testa per imprimersi l&#8217;odore di lei, ahem&#8230;<br \/>\nMa al di l\u00e0 di cosa hanno tagliato, \u00e8 il quanto hanno tagliato: 4 pagine del romanzo. Non pu\u00f2 essere una svista, \u00e8 certamente una censura. Ma una censura diabolica questa! Come lettore, mi manca il respiro all&#8217;idea. Uno scempio bello e buono.<br \/>\n&#8230;e comunque io alle cugine francesi non glielo dico.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_Le_chardon_et_le_tartan_cap17.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-26645\" src=\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_Le_chardon_et_le_tartan_cap17.jpg\" alt=\"Outlander - Le chardon et le tartan - Chapitre 17\" width=\"650\" height=\"488\" srcset=\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_Le_chardon_et_le_tartan_cap17.jpg 1000w, https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_Le_chardon_et_le_tartan_cap17-300x225.jpg 300w, https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_Le_chardon_et_le_tartan_cap17-768x576.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 650px) 100vw, 650px\" \/><\/a><br \/>\nChapitre 17 &#8211; Le mendiant<br \/>\nPag. 317 edizione cartacea &#8211; <a href=\"https:\/\/www.jailu.com\/le-chardon-et-le-tartan\/9782290065242\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Le chardon et le tartan &#8211; J&#8217;AI LU 2017<\/em><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_La_straniera_cap17.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-26644\" src=\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_La_straniera_cap17.jpg\" alt=\"Outlander - La straniera - capitolo 17\" width=\"650\" height=\"488\" srcset=\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_La_straniera_cap17.jpg 1000w, https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_La_straniera_cap17-300x225.jpg 300w, https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_La_straniera_cap17-768x576.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 650px) 100vw, 650px\" \/><\/a><br \/>\nCapitolo 17 &#8211; Incontriamo un mendicante<br \/>\nPag. 325 edizione cartacea &#8211; <a href=\"https:\/\/www.amazon.it\/straniera-Diana-Gabaldon\/dp\/8850206437\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Outlander La straniera di Diana Gabaldon &#8211; TEA &#8211; 2004<\/em><\/a><\/p>\n<p>Pensare che quando comprai quell&#8217;edizione solo per poter partecipare al firmacopie, non sapevo che utilit\u00e0 ne potessi ricavare, non leggo in francese anche se mi piacerebbe molto. Per altro \u00e8 davvero una bella edizione cartacea, una brossura compatta (beh, adesso direi troppo compatta&#8230;), copertina lucida con la foto dalla serie televisiva, un bel carattere di media dimensione, pagine solide, anche le alette. Per\u00f2 non me ne facevo nulla. In questi giorni ho capito qual era il suo scopo. \ud83d\ude09<\/p>\n<h2><span style=\"color: #ff0000;\">Quale futuro adesso per Outlander<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #ff0000;\">in Mondadori Oscar Vault?<\/span><\/h2>\n<p>Quel che non sapete, o forse s\u00ec ma diciamolo anche agli altri, \u00e8 che la saga di romanzi Outlander \u00e8 in un momento cruciale: i diritti di traduzione dell&#8217;ultimo romanzo, il nono dell&#8217;edizione inglese, <a href=\"https:\/\/www.amazon.it\/Untitled-TBC-Author\/dp\/1780894139\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Go Tell the Bees That I Am Gone<\/em><\/a>\u00a0 <strong><span style=\"color: #ff0000;\">sono stati venduti in Italia a Mondadori Oscar Vault.<\/span><\/strong><br \/>\nL&#8217;annuncio epocale \u00e8 stato dato in anteprima da Oscar Vault al suo stand presso il Lucca Comics lo scorso ottobre, e poi rimbalzato a breve su tutti i social. Inutile dire che ho saltato dalla gioia per almeno mezza giornata. \ud83d\ude00<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" style=\"border: none; overflow: hidden;\" src=\"https:\/\/www.facebook.com\/plugins\/post.php?href=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Foscarmondadorivault%2Fposts%2F3450581015168628&amp;show_text=true&amp;width=500\" width=\"500\" height=\"680\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<p>Probabilmente qualcosa bolliva in pentola gi\u00e0 la scorsa estate, quando a giugno la stessa scrittrice Diana Gabaldon pubblic\u00f2 un post sul suo profilo Facebook, rivolgendosi proprio ai suoi lettori in Italia: <em>&#8220;E una domanda veloce: uno dei miei agenti mi ha chiesto se avessi sentito qualcosa (pro o contro) sulla qualit\u00e0 delle traduzioni dei miei romanzi in italiano. Io non leggo l&#8217;italiano, quindi non lo so &#8211; ma se ci sono lettori italiani dei libri qui, apprezzerei molto sapere cosa ne pensate!&#8221;<\/em><\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" style=\"border: none; overflow: hidden;\" src=\"https:\/\/www.facebook.com\/plugins\/post.php?href=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2FAuthorDianaGabaldon%2Fposts%2F336022467888014&amp;show_text=true&amp;width=500\" width=\"500\" height=\"207\" frameborder=\"0\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<p>Tra l&#8217;altro, nei commenti si sono aggiunte lettrici di varie nazionalit\u00e0, spagnole, portoghesi, finlandesi, svedesi, danesi, serbe e rumene, con lamentele di vario titolo sulle edizioni straniere dei romanzi. Non \u00e8 solo il mercato italiano a incespicare con le pubblicazioni provenienti dall&#8217;estero. Curioso comunque che sulle traduzioni ci sia proprio un percepito diverso, tra chi trova siano eccellenti e chi invece sostiene siano terribili. Mi viene quasi il dubbio che siano le medesime, magari risalgono a stampe diverse, migliorate col tempo.<\/p>\n<p>Ora, come \u00e8 facile immaginarsi, <strong><span style=\"color: #ff0000;\">c&#8217;\u00e8 gran fermento intorno a questo passaggio ad un nuovo editore.<\/span><\/strong><br \/>\nMondadori Oscar Vault star\u00e0 contrattando anche l&#8217;acquisto dei diritti sui romanzi precedenti? Proceder\u00e0 anche ad acquistare i diritti sulle traduzioni gi\u00e0 fatte o preferir\u00e0 affidare tutto il lavoro ad un nuovo team di traduttori? Rivedr\u00e0 l&#8217;intera saga, alla luce di quanto \u00e8 stato scritto anche negli ultimi romanzi, proprio come \u00e8 stato fatto per Harry Potter?<\/p>\n<p>Inutile sottolineare che <strong><span style=\"color: #ff0000;\">gli interessi economici in campo non sono di poco conto<\/span><\/strong> e ottenere l&#8217;ingaggio di una nuova traduzione fa gola a molti. Per cui quando leggo tra i commenti che le traduzioni italiane sono pessime senza appello, il mio sopracciglio si alza sospettoso.<br \/>\nSeguendo l&#8217;inchiesta sul caso del ladro di manoscritti, all&#8217;estero conosciuto come The spine collector (vedesi il mio riassunto qui: <a href=\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/manoscritti-the-spine-collector\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Manoscritti rubati \u2026ritrovati?<\/em><\/a>\u00a0e l&#8217;ultimo articolo pubblicato da Vulture: <a href=\"https:\/\/www.vulture.com\/2022\/02\/filippo-bernardini-publishing-manuscripts-books-scam.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>The Talented Mr. Bernardini<\/em><\/a>), uno di possibili motivi dietro al tentato furto dei manoscritti pare proprio essere la possibilit\u00e0 di ottenere un vantaggio sul mercato delle traduzioni.<br \/>\nNon vorrei che adesso versioni italiane attuali di Outlander diventassero terribili all&#8217;improvviso solo perch\u00e9 qualcuno deve candidarsi per una nuova traduzione&#8230;<\/p>\n<p>Cari signori di Oscar Vault, avete tra le mani una grande responsabilit\u00e0 (ma anche un&#8217;occasione unica e irripetibile):<br \/>\nridare alle lettrici di Outlander la saga completa, integra, senza tagli n\u00e9 censure, darle il lustro che merita. Per non parlare di tutto il corollario di libri che la seguono: i romanzi dedicati a Lord John, i due volumi dell&#8217;Outlandish Companion, nonch\u00e9 i racconti ed i saggi di Diana Gabaldon. Noi lettrici la stiamo aspettando da un po&#8217;.<br \/>\nAnche se mi coster\u00e0 parecchio ricomprare tutti i romanzi&#8230;<br \/>\nC&#8217;\u00e8 uno sconto per i blogger?! \ud83d\ude1b<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La traduzione \u00e8 una delle forme dell\u2019interpretazione e deve sempre mirare, sia pure partendo dalla sensibilit\u00e0 e dalla cultura del lettore, a ritrovare non dico l\u2019intenzione dell\u2019autore, ma l\u2019intenzione del testo, quello che il testo dice o suggerisce in rapporto alla lingua in cui \u00e8 espresso e al contesto culturale in cui \u00e8 nato. Dire [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":26642,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[34,17,4190,23,25],"class_list":["post-26648","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-risorse-per-scribacchini","tag-ispirazioni","tag-libri","tag-outlander","tag-scrittura","tag-tecniche"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v26.8 (Yoast SEO v26.8) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Tagli nelle traduzioni di Outlander  (e il diritto del lettore a leggere il romanzo completo) - webnauta<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Alcuni tagli nella traduzione della serie Outlander di Diana Gabaldon. Non solo nel mercato italiano...webnauta - navigatore in un oceano di parole\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/tagli-traduzioni-outlander\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Tagli nelle traduzioni di Outlander  (e il diritto del lettore a leggere il romanzo completo)\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Alcuni tagli nella traduzione della serie Outlander di Diana Gabaldon. Non solo nel mercato italiano...webnauta - navigatore in un oceano di parole\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/tagli-traduzioni-outlander\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"webnauta\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"http:\/\/www.facebook.com\/barbara.businaro.9\" \/>\n<meta property=\"article:author\" content=\"http:\/\/www.facebook.com\/barbara.businaro.9\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-02-23T05:00:40+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-05-14T14:25:56+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_Diana_Gabaldon_diverse_edizioni.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"650\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"450\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Barbara Businaro\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@barbarawebnauta\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@barbarawebnauta\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Barbara Businaro\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"28 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/tagli-traduzioni-outlander\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/tagli-traduzioni-outlander\/\"},\"author\":{\"name\":\"Barbara Businaro\",\"@id\":\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/#\/schema\/person\/9a1f7a6e3b52bbe5b9d265d2d671d1a1\"},\"headline\":\"Tagli nelle traduzioni di Outlander (e il diritto del lettore a leggere il romanzo completo)\",\"datePublished\":\"2022-02-23T05:00:40+00:00\",\"dateModified\":\"2022-05-14T14:25:56+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/tagli-traduzioni-outlander\/\"},\"wordCount\":5102,\"commentCount\":24,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/#\/schema\/person\/9a1f7a6e3b52bbe5b9d265d2d671d1a1\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/tagli-traduzioni-outlander\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_Diana_Gabaldon_diverse_edizioni.png\",\"keywords\":[\"ispirazioni\",\"libri\",\"Outlander\",\"scrittura\",\"tecniche\"],\"articleSection\":[\"Risorse per scribacchini\"],\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/tagli-traduzioni-outlander\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/tagli-traduzioni-outlander\/\",\"url\":\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/tagli-traduzioni-outlander\/\",\"name\":\"Tagli nelle traduzioni di Outlander (e il diritto del lettore a leggere il romanzo completo) - webnauta\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/tagli-traduzioni-outlander\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/tagli-traduzioni-outlander\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_Diana_Gabaldon_diverse_edizioni.png\",\"datePublished\":\"2022-02-23T05:00:40+00:00\",\"dateModified\":\"2022-05-14T14:25:56+00:00\",\"description\":\"Alcuni tagli nella traduzione della serie Outlander di Diana Gabaldon. Non solo nel mercato italiano...webnauta - navigatore in un oceano di parole\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/tagli-traduzioni-outlander\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/tagli-traduzioni-outlander\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/tagli-traduzioni-outlander\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_Diana_Gabaldon_diverse_edizioni.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_Diana_Gabaldon_diverse_edizioni.png\",\"width\":650,\"height\":450,\"caption\":\"Tagli nelle traduzioni di Outlander di Diana Gabaldon\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/tagli-traduzioni-outlander\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Tagli nelle traduzioni di Outlander (e il diritto del lettore a leggere il romanzo completo)\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/\",\"name\":\"webnauta\",\"description\":\"navigatore in un oceano di parole\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/#\/schema\/person\/9a1f7a6e3b52bbe5b9d265d2d671d1a1\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":[\"Person\",\"Organization\"],\"@id\":\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/#\/schema\/person\/9a1f7a6e3b52bbe5b9d265d2d671d1a1\",\"name\":\"Barbara Businaro\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/BarbaraBusinaro2020_rounded.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/BarbaraBusinaro2020_rounded.png\",\"width\":500,\"height\":512,\"caption\":\"Barbara Businaro\"},\"logo\":{\"@id\":\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/#\/schema\/person\/image\/\"},\"description\":\"webnauta.it \u2022 Blog personale di Barbara Businaro \u2022 Scrivo, tra una tempesta e l''altra. Chiunque pu\u00f2 tenere il timone quando il mare \u00e8 calmo.\",\"sameAs\":[\"http:\/\/www.webnauta.it\",\"http:\/\/www.facebook.com\/barbara.businaro.9\",\"https:\/\/www.instagram.com\/barbarawebnauta\/\",\"https:\/\/x.com\/barbarawebnauta\"],\"url\":\"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/author\/maxadmin\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Tagli nelle traduzioni di Outlander  (e il diritto del lettore a leggere il romanzo completo) - webnauta","description":"Alcuni tagli nella traduzione della serie Outlander di Diana Gabaldon. Non solo nel mercato italiano...webnauta - navigatore in un oceano di parole","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/tagli-traduzioni-outlander\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Tagli nelle traduzioni di Outlander  (e il diritto del lettore a leggere il romanzo completo)","og_description":"Alcuni tagli nella traduzione della serie Outlander di Diana Gabaldon. Non solo nel mercato italiano...webnauta - navigatore in un oceano di parole","og_url":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/tagli-traduzioni-outlander\/","og_site_name":"webnauta","article_publisher":"http:\/\/www.facebook.com\/barbara.businaro.9","article_author":"http:\/\/www.facebook.com\/barbara.businaro.9","article_published_time":"2022-02-23T05:00:40+00:00","article_modified_time":"2022-05-14T14:25:56+00:00","og_image":[{"width":650,"height":450,"url":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_Diana_Gabaldon_diverse_edizioni.png","type":"image\/png"}],"author":"Barbara Businaro","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@barbarawebnauta","twitter_site":"@barbarawebnauta","twitter_misc":{"Scritto da":"Barbara Businaro","Tempo di lettura stimato":"28 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/tagli-traduzioni-outlander\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/tagli-traduzioni-outlander\/"},"author":{"name":"Barbara Businaro","@id":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/#\/schema\/person\/9a1f7a6e3b52bbe5b9d265d2d671d1a1"},"headline":"Tagli nelle traduzioni di Outlander (e il diritto del lettore a leggere il romanzo completo)","datePublished":"2022-02-23T05:00:40+00:00","dateModified":"2022-05-14T14:25:56+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/tagli-traduzioni-outlander\/"},"wordCount":5102,"commentCount":24,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/#\/schema\/person\/9a1f7a6e3b52bbe5b9d265d2d671d1a1"},"image":{"@id":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/tagli-traduzioni-outlander\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_Diana_Gabaldon_diverse_edizioni.png","keywords":["ispirazioni","libri","Outlander","scrittura","tecniche"],"articleSection":["Risorse per scribacchini"],"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/tagli-traduzioni-outlander\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/tagli-traduzioni-outlander\/","url":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/tagli-traduzioni-outlander\/","name":"Tagli nelle traduzioni di Outlander (e il diritto del lettore a leggere il romanzo completo) - webnauta","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/tagli-traduzioni-outlander\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/tagli-traduzioni-outlander\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_Diana_Gabaldon_diverse_edizioni.png","datePublished":"2022-02-23T05:00:40+00:00","dateModified":"2022-05-14T14:25:56+00:00","description":"Alcuni tagli nella traduzione della serie Outlander di Diana Gabaldon. Non solo nel mercato italiano...webnauta - navigatore in un oceano di parole","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/tagli-traduzioni-outlander\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/tagli-traduzioni-outlander\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/tagli-traduzioni-outlander\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_Diana_Gabaldon_diverse_edizioni.png","contentUrl":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Outlander_Diana_Gabaldon_diverse_edizioni.png","width":650,"height":450,"caption":"Tagli nelle traduzioni di Outlander di Diana Gabaldon"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/tagli-traduzioni-outlander\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Tagli nelle traduzioni di Outlander (e il diritto del lettore a leggere il romanzo completo)"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/#website","url":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/","name":"webnauta","description":"navigatore in un oceano di parole","publisher":{"@id":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/#\/schema\/person\/9a1f7a6e3b52bbe5b9d265d2d671d1a1"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":["Person","Organization"],"@id":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/#\/schema\/person\/9a1f7a6e3b52bbe5b9d265d2d671d1a1","name":"Barbara Businaro","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/BarbaraBusinaro2020_rounded.png","contentUrl":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/BarbaraBusinaro2020_rounded.png","width":500,"height":512,"caption":"Barbara Businaro"},"logo":{"@id":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/#\/schema\/person\/image\/"},"description":"webnauta.it \u2022 Blog personale di Barbara Businaro \u2022 Scrivo, tra una tempesta e l''altra. Chiunque pu\u00f2 tenere il timone quando il mare \u00e8 calmo.","sameAs":["http:\/\/www.webnauta.it","http:\/\/www.facebook.com\/barbara.businaro.9","https:\/\/www.instagram.com\/barbarawebnauta\/","https:\/\/x.com\/barbarawebnauta"],"url":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/author\/maxadmin\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26648","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=26648"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26648\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":26653,"href":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26648\/revisions\/26653"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media\/26642"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=26648"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=26648"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.webnauta.it\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=26648"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}